Вы ждёте вылета в аэропорту, к вам подходит немолодой иностранец и нетерпеливо спрашивает «Where’s the John?» Что ему нужно?
Сейчас ему гораздо важнее найти туалет, чем воображаемого друга
Он спрашивает у вас, где туалет. Вообще имя Джон в английском исторически может означать кучу разных вещей. Артикль the подсказывает, что речь идёт не о человеке
Действительно, john — это одно из сленговых названий туалета. Учитывая, сколько значений в английском имеет это имя, удивительно, что им всё ещё продолжают называть детей
В самолёте вам стало холодно, и вы хотите попросить плед. Но слово «blanket» вылетело из головы. Чем заменить?
Это же пододеяльник. А вот «to cover» подойдёт, если вы хотите сказать, что вам нужно укрыться: I need something to cover myself
Или просто попросите plaid: плед — он и на английском плед
И всё-таки попробуйте объяснить, что вам нужно, — язык жестов никто не отменял
На таможне спрашивают, сколько вы везёте налички. No cash! Вы привыкли расплачиваться картой, а заначку предпочитаете хранить в крипте. Кстати, а как по-английски будет «заначка»?
Отложенные сбережения называют nest egg
Curate’s egg — это вещь или ситуация, в которой вы находите плюсы, но в целом она никуда не годится. Например, закрытые границы
Easter egg — это «пасхалка» — секретное послание в фильмах, видеоиграх или программах. Но находить её также приятно, как и тысячу в кармане зимнего пальто
Вы садитесь в такси, и водитель говорит: «What brings you to our neck of the woods?» О чём это он?
Он просто интересуется, что вас привело в эту глушь
Хороший вопрос, но вряд ли подходит для начала разговора. Ему интересно, что заставило вас приехать в это богом забытое место
Он спрашивает: «Каким ветром вас занесло к нам в Кливленд?»
Вы просите на ресепшене отеля пополнить мини-бар и в ответ слышите «It’s a piece of cake». Как переведёте?
Вы, конечно, та ещё конфетка, но идиома piece of cake — это как русское «проще пареной репы»
Действительно, выполнить вашу просьбу не составит никакого труда
Пополнить запасы в номере им так же просто, как съесть кусок пирога
На пляже главное слово — lounger. Но в английском к каждому слову всегда есть куча запасных. Найдите здесь ещё один шезлонг.
Это электрический стул, выбирайте лучше солнечную кровать
Этот шезлонг уже ждёт вас где-то на побережье
Это «диванная картошка» — человек, который слишком много смотрит телевизор и не променяет продавленный диван на путешествия
На ваш вопрос, стоит ли идти в бар, который хвалят в туристических гидах, вам отвечают: «If you’re willing to pay through the nose». Что это значит?
На самом деле это опасно не для вашего здоровья, а для вашего кошелька, вы явно переплатите
Вас предупреждают, что вы заплатите втридорога в этом месте
В этом баре готовьтесь заплатите гораздо больше, чем оно того стоит. Лучше пойти в другое место
И, наконец, какую из фраз лучше использовать, когда вас переполняют эмоции после отличной поездки?
Вы совершенно без ума от этого места, вас буквально перевернуло вверх тормашками от восторга
Определенно, отдых на пляже совсем не ваше. Может, в следующий раз в горы?